跳到主要內容區

林為正老師個人資料

林為正老師

林為正

職稱:副教授

Office Hour4gh

辦公室電話:049-2910960 ext. 2880

E-mailwclin@ncnu.edu.tw

研究專長:中英詩歌、翻譯理論、文學翻譯、翻譯實務、西洋文學史

學歷

2002-2007 英國華威大學比較文化暨翻譯研究中心博士

1987-1991 國立中山大學外國語文研究所碩士

1981-1985 國立政治大學企業管理學系學士

經歷

2013.3-2021.1 國立暨南國際大學語文教學研究中心主任

2011.8-2017.7 國立暨南國際大學外國語文學系主任

2009.2  國立暨南國際大學外國語文學系副教授

1997-2009 國立暨南國際大學外國語文學系講師

1995-1997 國立暨南國際大學語文教學研究中心助理研究員

授課課程

西洋文學概論、翻譯理論與習作一、西洋文學概論:延伸研習、單人脫口喜劇研究、經典章回小說英譯研究、電影評論研究、語言文學能力綜合實務應用實習(一~五)

研究成果

譯作及其他著作

 

Translation

Translation (From Chinese into English)

Academic

Chinese Traditional OperaA Study of its Development and Cultural Diversity中國地方戲曲源起: 其發展及文化多元之研究 by Professor Shih De-Yu國立台灣藝術大學表演學院院長施德玉教授著. (to be published by the author).

Literature

陳克華詩集英譯 (100 poems by Chen Ke-hua, in application for publishing funding from Cultural Bureau of Taipei City Hall)

Translation (From English into Chinese)

Academic

民歌閱讀之政治觀與詩觀:隔離生活之文學寫照 (“The Politics and Poetics of Folksong Reading: Literary Portrayals of Life under Exclusion”) Sau-ling C. Wong, in Entry Denied: Exclusion and the Chinese Community in America, 1882-1943, Ed. By Sucheng Chan, Philadelphia: Temple Univ. Press, 1991. pp. 246-267)《華美及離散華文文學論文集》,黃秀玲著,單德興編,119-50頁,台北,允晨出版社,二月,2021年。

翻譯研究:理論,簡史與實務 (Translation Studies, 4rd, by Susan Bassnett). 台北:五南,2014

無心插柳柳成蔭的歷史學家,市岡雄二 ("A Historian by Happenstance" by Yuji lchioka) in 全球屬性,在地聲音:亞美學刊四十年精選集 (Global Indenties, Local Voice: Amerasia Journal at 40 Years) (pp 208-41) 台北:允晨,2013.

當局人,旁觀心:歷盡曼陀羅,羅希妮洛斯坦吉-可恩斯("Existing at the Center, Watching from the Edges: Mandalas" by Roshni Rustomji-Kerns)。全球屬性,在地聲音:亞美學刊四十年精選集下冊 (Global Indenties, Local Voice: Amerasia Journal at 40 Years, vol. 2) (pp 95-117) 台北:允晨,2013.

Literature

被遺忘的華爾滋The Forgotten Waltz by Anne Enright.

家住芒果街The House on Mango Street by Sandra Cisneros

我輩孤鶵When We Were Orphans by Kazuo Ishiguro.

小毛驢與我Platero and I (from English Translation) by J. R. Jimenez.

心屋魅影A Haunted House: An Anthology of Short Stories by Virginia Woolf.

四種愛The Four Loves by C. S. Lewis.

Catcher in the Rye by J. D. Salinger. (in process)

Poetry

“To the evening star” by William Blake (the award-winning translation)

“Watch Repair” by Charles Simic ()

“Meeting by accident”by Emily Dickinson.

“I reason earth is short—“ by Emily Dickinson (into three different versions for a comparative teaching approach).

“I am nobody—” by Emily Dickinson (into three different versions, including one of Taiwanese dialect, for a comparative teaching approach)

“His mansion in the pool” (into three different versions for a comparative teaching approach)

“When we are old” by W. B. Yeats (into two different versions for a comparative teaching approach)

“Love sick” (長相思) by Li Po (李白).

“Waves crashed on shore” (浪淘沙) by Li Yu (李煜) (into three different versions for a comparative teaching approach).

“The Distance” (距離) by Xi Murong席慕蓉.

Passages of Prose by D. H. Lawrence, J. Conrad and Virginian Woolf (the award winning translation)

Cultural Studies

Tasting Food, Tasting Freedom: Excursions into Eating, Culture and the Past by Sidney W. Mintz.

The Genesis of Justice: The Story of Biblical Injustice that Led to the Ten Commandments and Modern Law by Alan M. Dershowitz.

You’re Too Kind: A Brief History of Flattery by Richard Stengel.

Brushing Up Your Shakespeare! By M. Macrone.

Bushido: the Soul of Japan by Inazo Nitobe. (五輪書)

Popular Science

Virus Hunter: Thirty Years of Battling Hot Viruses around the World by C. J. Peters.

Teenager’s Encyclopedia of Natural History (100 pages, Context Media).

The Crazy Makers: How the Food Industry Is Destroying Our Brains and Harming Our Children by Carol Simontacchi.

Popular Literature and Humanities

Through the Mirror, Darkly by Josten Jaarder.

The Man Who Would Not be Defeated by W. Mitchell

Soulmates by Thomas Moore.

Wall to Wall by Mary Morris.

The Complete Murphy’s Law ed. by Arthur Bloch.

The Murphy’s Law 2000 ed. by Arthur Bloch.

Making Peace with Your Father by David Stoop.

Creating Affluence by Deepak Chopra.

When You See Emu in the Sky by Elizabeth Fuller.

Love Wisdom by Mary Casset.

Michael Jordan by Michael Jordan.

The Eagle’s Secret: Success Strategies for Thriving at Work & in Life by David McNally.

Five Steps to Forgiveness: the Art and Science of Forgiving by Everett Worthington.

Fast Flowers by Jane Packer.

 

研討會論文

Verbal Uncanniness: On Prompt and the Linguistic Ramification of Treating it As a Natural Language>。「2024暨大外文學術與實務研討會:顱外之腦:人工智慧在文學、語言以及翻譯等領域之運用及其研究」。南投,2024420日。

Can Literary Quality Be Translated? – On Literary Translation with AI Translation Tool, The Kyoto Conference on Arts, Media & Culture, 日本京都, 2023/10/10-2023/10/13.

On the Aesthetic Coherence in the Execution of Translational Strategy: A Critical Comparison of Two Antithetically Different Translational Practices, The Eleventh European Conference on Language Learning (ECLL11), 英國倫敦, 2023/07/13-2023/07/17.    

Making The Dream Come True? On Literary Translation with AI Translation Tool>。「2023暨大外文學術與實務研討會:後濫網時期之語文研究、教學與學習」。南投,2023429日。

On the Martial Art in the Matrix Universe: From Crouching Tiger, Matrix, to Everywhere, All at Once. The European Conference on Media, Communication & Film (EuroMedia2022), 英國倫敦, 2022/07/21-2022/07/24.

Who’s the Teacher Now? The Inevitability of Mutual Influence in the Cultural Transaction with Language as the Currency. The 4th East Asian Translation Studies Conference (EATS4), 法國巴黎, 2022/06/30-2022/07/02.

Who’s the Teacher Now?: The Inevitability of Mutual Influence in the Cultural Transaction with Language as the Currency>。「2022暨大外文學術與實務研討會:西方與亞洲文化、語言與文學的探討」。南投,2022423日。

After Shedding All the Fetters— A General Poetics for Modern Chinese Poetry, 16th International Conference on Language, Innovation, Culture, and Education 2019, 土耳其伊斯坦堡, 2019/11/02-2019/11/04.

Title Translation in East Asian Context: Practice and Theory, 3rd East Asian Translation Studies: From the Local to the Global and Back. Translation as a Construction of Plural and Dialogic Identities of East Asia, 義大利威尼斯, 2019/06/28-2019/06/30.

Intersemiotic Translation and Translation Curricula: Impact, Reaction and Pedagogy, The Asian Conference on Language Learning : Surviving and Thriving: Education in Times of Change, The Asia Conference on Language Learning, IAFOR (The International Academic Forum), 日本神戶, 2018/04/27-2018/04/29.

Fighting for a New World: Martial Art Movies in Western Context (開闢新天地:論西方脈絡下的武俠電影), Fifteenth International Conference on New Directions in the Humanities, 英國倫敦, 2017/07/05-2017/07/07.

The Irony of “Irony”: A Case Study of the Elusive Interaction In and Through Translation (反諷之反諷:翻譯互動之游移性個案研究), 日本神戶, 2015/04/30-2015/05/03.

“On the Interference and the Enhancement in the Marriage of Practical Performance and Research Training: The Case of Taiwan’s Translation Graduate Programs,” a conference paper at Research Reverence : Cultivate, Innovate and Impact, The 8th Malaysia International Conference on Languages, Literatures and Cultures,  Universiti Putra Malaysia, Penang, Malaysia, 12-14 Aug 2014.

“The Salt in the Sea: On Chinese Mythology in Ang Lee’s Life of Pi,” a conference paper at Translating Myth: An International Conference, University of Essex, Colchestr, UK, 5-7 September, 2013.

The Missing Link: The Place of Translation Studies in the Curriculum of Humanities, Malaysia International Conference on Languages, Literatures, and Cultures Faculty of Modern Languages and Communication, Malaysia , 2012/07/10-2012/07/11 (其他).

Old Poems, New Looks: Reading I and I's Synonym, the New Illustrated Anthology of Chen Ke Hua's Works, 騎鯨少年的詠唱史:第五屆經典人物──陳克華學術研討會, Jia Yi, Taiwan, 2012/03/09-2012/03/10 (其他).

On the Construction and the Role of Translation Strategy: When French, English, and Chinese Date in Poetry Translation, The 4th Annual International Conference on Literature, Languages & Linguistics, 希臘雅典, 2011/07/11-2011/07/14 (其他).

“An On-going Case of the Translation and Publication of Alexandra Cisneros’s The House on Mango Street: Serving Three Masters—Translational Creativity, the Translation Convention and the Policy of the Publisher,” a conference paper at Children’s Literature and Translation: 2nd Conference on Children’s Literature, Department of Foreign Languages and Literature, Tunghai University, Taichung, 15 May, 2010.

“Invasion or Importation?: Performing Macbeth in Taiwanese,” a conference paper at The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, New York University, New York City, USA, April 22-24, 2010.

“Back to the Nature of Poetry: A Poetry Translator as a Re-writer,” a conference paper at The Translator as Writer, University of Portsmouth, Portsmouth, UK, 7 November 2009.

“It Involves More than the Tongue: On the Negligence of Translation Education in the Humanities-related Departments and Its Implication,” a conference paper at Translation and Globalization: Korean Association of Translation Studies (KATS) International Conference, Sookmyung Women’s University, Seoul, Korea, October 30-31, 2009.

“How Can Translation Help: An Investigation of the Role of Translation in Teaching Foreign Languages,” a conference paper at The Sustainability of the Translation Field: the 12th International Conference on Translation, Universiti Sains Malysia, Penang, Malaysia, 18-20 August 2009.

Help or Hindrance: Rethinking the Role of Translation in Linguistic Acquisition Assessment 輔助或障礙:論翻譯運用於語言學習成果測驗之問題, The Sustainability of the Translation Field, Penag, Malaysia, 2008/08/18-2008/08/20.

Are We Talking about Poetry Here?: The Necessity of a Criticism Framework for Poetry Translation, 翻譯之框架:通道功能與管控現象, Manchest, UK, 2008/06/30-2008/07/01 (其他).

A Case of Teaching Poetry: The Role and its Pitfalls of Translation for Pedagogical Purpose, 2008/00/00 (其他).

Different Ways to Visit Cold Mountain: On the Criticism of Poetry Translation, 國立政治大學外語學院翻譯中心第四屆國際學術研討會:「華語文學外譯」, 2008/00/00 (其他).

Macbeth in Taiwanese: Between Systems Theory and Literary Translation, 2008/00/00 (其他).

Poetry Translator as Historiographer: An Approach to Translating Han Shan, the Legendary Hermit Monk Poet, 2006/00/00 (其他).

Genre for Genre: On Translating Edward FitzGerald’s Rubaiyat into a Quatrain of the Tang Dynasty, 2005/00/00 (其他).

Form and Transform in Poetry Translation: A Critical Comparison of the English Translations of Han Shan, 2005/00/00 (其他).

An Aesthetic Basis for Translating Poetry: On a Concept Evolved from between Matthew Arnold’s Quartet and Yan Fu’s Triad, 2004/08/00 (其他).

專書或專章

林為正(2021):民歌閱讀之政治觀與詩觀:隔離生活之文學寫照(The Politics and Poetics of Folksong Reading: Literary Portrayals of Life under Exclusion”)黃秀玲著,華美及離散華文文學論文集,允晨出版社,台北,2021/02

Xavier Lin, 2006, Creative Translation, Translating Creatively: A Case Study on Aesthetic Coherence in Peter Stambler's Han Shan. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation. Continuum, London and New York. Jan. 2016.

Xavier Lin, 2004, Translation, Memory and Culture: Proceedings of the ACUME European Cultural Memory Project and the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 0-9542465-1-9, 2004/06.

林為正(1995)詩文是一朵玫瑰的畫法。蘭陽文學叢書9,宜蘭縣文化局圖書資訊課。19953月。

研究計畫

林為正:〈短期赴外研究:寒山英譯史研究〉,國科會計畫補助,20112-20119月。

校外榮譽

榮獲2003年華威大學「華威博士生研究獎學金」

榮獲1992年行政院文建會暨中華日報「梁實秋文學獎散文創作組佳作」

榮獲1992年行政院文建會暨中華日報「梁實秋文學獎散文翻譯組第三名」

榮獲1991年行政院文建會暨中華日報「梁實秋文學獎詩歌翻譯組第三名」

榮獲1990年行政院文建會暨中華日報「梁實秋文學獎散文翻譯組第二名」

榮獲1990年國立中山大學「西子灣散文奬」

參與活動服務

20181019-20日獲中華民國英美文學學會委託承辦「承辦第十二屆台灣西洋古典、中世紀暨文藝復興國際研討會」,主題為「人神之間:文學、藝術、宗教與文化的天人交接」。

201477日應台中市翻譯同業公會翻譯實務與理論工作坊之邀約演講,講題:翻譯理論與實務。

20111015日應輔仁大學跨文化研究所之邀約演講,講題:Sense and sense-making through translation: WHEN and HOW to say WHAT

個人 Google Scholar Profiles連結